3.21.2006

इशाका हाइकुहरु


जापानीबाट अङ्रेजीको नेपाली अनुबाद।
____________________________




ओ चिप्लेकिरा
फुजि हिमाल चढ
तर बिस्तारै, बिस्तारै!



कोइली--
के यो पानी पर्दैछ
मात्रै म माथि?



बसन्त सुरुहुन्छ--
त्रिचालीस बर्ष
अपरिचितको खुआईमा



छाउरी समात्छे एउटा
एक सेकेन्डलाई ...
झरेका पातहरु



एउटा बिशाल जुनकिरी:
यतातिर, त्यतातिर, यता -
अनि हराउँछे



मेरी कचकचे बुढी--
यदि यहां मात्र भएकी भए!
यो चन्द्रमा आजको...

5 comments:

सुजन said...

यी हाइकुहरु
जेठको मालदार पाक्या आँप
कस्तो मिठो हौ ।

सुजन said...

हाइकु कसरी लेख्ने हो? stylistic भन्दा पहिले त mechanical नै कुरो गर्नु पर्‍यो । ५-७-५ अक्षर हो कि syllable हो ? अनि अरु पनि नियम छन् कि ? बुझाई पाउँ!

Anonymous said...

suje,
atti trip haanyo... scarecrow lai nepali maa ke bhanchha?

Anonymous said...

haiko, i think, is written with 5-7-5 syllables in japanese. it probably isn't worth reproducing the syllable count in other languages if you want complete freedom in creating the zen elements a good haiku has. generally, the middle line is usually longer than the 1st or the 3rd in most attempts at haiku.

सुजन said...

उसो भए back to basics है? हाइकु हो चाँही के त? अनि यो zen elements भन्या के हुन् नि? कि त माथिको कुनै हाइकुको सप्रसंग व्याख्या गराइ पाउँ - अब यो चाँही आफैंले बुझ्नु पर्ने हो भने ठिकै छ, हेरौंला ।

अनि दौले, scarecrow को ठीक नेपाली त अहिले याद (थाहा) भएन तर नेवारीमा चाँही "बुँख्याचा" भन्छन् । मैले धेरै ठाउँमा यही शब्द लेखेको देखेको छु, तर सहि नेपाली चाँही थाहा भएन यार ।

...